Premiera tomiku poezji Irit Amiel

Zapraszamy do Żydowskiego Muzeum Galicja w Krakowie na wyjątkowe spotkanie i premierę dwujęzycznego wydania tomiku poezji Irit Amiel, urodzonej w Polsce, wybitnej izraelskiej poetki, pisarki i tłumaczki. Tomik pt. „Spóźniona / Delayed” został wydany nakładem Wydawnictwa Austeria.

W spotkaniu weźmie udział autorka, Irit Amiel (SKYPE) i tłumacz książki, Marek Kazmierski. Prowadzenie: Anna Pawlikowska, Bogdan Frymorgen.
Niedziela, 22.05.2016 godz. 17.00

Irit Amiel urodziła się w Częstochowie w 1931 roku jako Irena Librowicz. Wojnę przeżyła w Polsce w częstochowskim getcie, a po ucieczce z niego na „aryjskich papierach”. Opuściła Polskę w 1945 roku i nielegalną drogą, przez obozy dipisów w Niemczech, we Włoszech i na Cyprze w 1947 roku dotarła do Palestyny. Od tego czasu mieszka w Izraelu. Studiowała języki, historię i literaturę. Jest pisarką, poetką i tłumaczem, tworzy po polsku i po hebrajsku.

Debiut poetycki Irit Amiel, tom wierszy „Egzamin z Zagłady”, miał trzy wydania po hebrajsku (1994, 1995 i 1998) i dwa po polsku (1994, 1998). W Polsce ukazały się też dwa jej kolejne tomiki: „Nie zdążyłam” (Łódź 1998) i „Wdychać głęboko” (2002). Niniejsza edycja jest poszerzonym powtórzeniem tego właśnie zbioru.

Zbiór opowiadań „Osmaleni” (Warszawa 1999), cieszący się dużym zainteresowaniem czytelników i krytyki, w 2000 roku został nominowany do Nagrody Literackiej Nike. Tę samą nominację w 2009 roku otrzymał prozatorski tom „Podwójny krajobraz” (włoski przekład ukazał się w 2010 roku). Tom „Osmaleni” został przez Autorkę przetłumaczony na hebrajski, następnie wydano go po węgiersku, angielsku, niemiecku i francusku.

Z polskiego na hebrajski Irit Amiel przełożyła książki M. i M. Mariańskich (1987), Mieczysława Frenkla (1988), wiersze Lei Rozenzweig (1993) i Abramka Koplowicza (1995). W izraelskich czasopismach literackich publikowała przekłady opowiadań Leo Lipskiego, Marka Hłaski, Henryka Grynberga i Hanny Krall, wiersze Wisławy Szymborskiej oraz kilka sztuk teatralnych. Opracowała angielską antologię najważniejszych współczesnych poetów hebrajskich. Z hebrajskiego przetłumaczyła też jeden z najważniejszych dramatów Hanocha Lewina, „Requiem”, który został opublikowany w tomie: Hanoch Lewin, „Ja i Ty i Następna Wojna. Teatr życia i śmierci” (Kraków 2009).

W 2014 roku ukazała się jej książka autobiograficzna „Życie – tytuł tymczasowy”.